|
Из китайской лирики.
ИЗ КНИГИ ПЕСЕН И ГИМНОВ «ШИЦЗИН»
ПЕСНЬ О НЕВЕСТЕ
Персик прекрасен и нежен весной -
Ярко сверкают, сверкают цветы.
Девушка, в дом ты вступаешь женой -
Дом убираешь и горницу ты.
Персик прекрасен и нежен весной -
Будут плоды в изобилье на нем.
Девушка, в дом ты вступаешь женой,
Горницу ты убираешь и дом.
Персик прекрасен и нежен весной,
Пышен убор его листьев густых.
Девушка, в дом ты вступаешь женой -
Учишь порядку домашних своих.
ПЕСНЯ ДЕВУШКИ, СОБИРАЮЩЕЙ СЛИВЫ
Слива уже опадает в саду,
Стали плоды ее реже теперь.
Ах, для того, кто так ищет меня,
Мига счастливей не будет, поверь.
Сливы уже опадают в саду,
Их не осталось и трети одной.
Ах, для того, кто так ищет меня,
Время настало для встречи со мной.
Сливы опали в саду у меня,
Бережно их я в корзинку кладу.
Тот, кто так ищет и любит меня,
Пусть мне об этом скажет в саду.
ТИХАЯ ДЕВУШКА
Тихая девушка так хороша и нежна!
Там, под стеною, меня ожидает она.
Крепко люблю я, но к ней подойти не могу;
Чешешь затылок, а робость, как прежде, сильна.
Тихая девушка так хороша и мила!
Красный гуань в подарок она принесла.
Красный гуань сверкает, как будто в огне;
Как полюбилась краса этой девушки мне.
С пастбищ свежие травы она принесла.
Как хороши и красивы побеги травы!
Только вы, травы, красивы не сами собой -
Тем, что красавицей милой подарены вы!
НОВАЯ БАШНЯ
Светла эта новая башня, ярка,
Под ней полноводная плещет река...
Ты к милому мужу стремилась - и вот
Больного водянкой нашла старика.
Там новая башня чистейшей стеной
Над ровною высится гладью речной...
Ты к милому мужу стремилась, тебе
Старик стал супругом - лпухший, больной!
Для рыбы речная поставлена сеть,
Да серого гуся поймала она...
Ты к милому мужу стремилась - и вот
В супруги больного взяла горбуна!
КИПАРИСОВЫЙ ЧЕЛНОК
Кипарисовый этот челнок унесло,
И плывет он средь глади речной...
Ниспадали две пряди ему на чело,
Был он муж мне, и клятва осталась со мной:
Я другому до смерти не буду женой.
Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине,
Отчего вы не верите мне?
Кипарисовый этот челнок унесло
Вдоль по краю реки, без весла...
Ниспадали две пряди ему на чело,
Он единственный мой был, я клятву дала,
Что до смерти не сделаю зла.
Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине,
Отчего вы не верите мне?
С СУПРУГОМ ВМЕСТЕ
ВСТРЕТИШЬ СТАРОСТЬ ТЫ
С супругом вместе встретишь старость ты...
В подвесках к шпилькам яшмы белизна,
В наколке ты - спокойна и стройна,
Как горний пик ты, как река плавна.
В наряд узорный ты облачена.
Но если в сердце нет добра - зачем
В наряды облачается жена?
Он ярко блещет - пышный твой наряд,
Фазанами расшитый, расписной!
И словно туча чернь твоих волос -
В прическе нет ни пряди накладной,
И яшмовые серьги у тебя,
Слоновой кости гребень твой резной,
Твое чело сияет белизной.
И кажется: с небес явилась ты,
И кажется: вот дух передо мной!
И ярко-ярко, точно яшмы блеск,
Твои одежды пышные горят,
Сорочку тонкую из конопли
Обтягивает плотно твой наряд.
И вижу я, как твой прекрасен лоб,
Округлены виски и ясен взгляд.
О, эта женщина! Подобной ей
Красы в стране нет больше, говорят.
ВОТ ИЗ ВОСТОЧНЫХ ВОРОТ ВЫХОЖУ
Вот из восточных ворот выхожу я - там в ярких шелках
Девушки толпами ходят, как в небе плывут облака.
Пусть они толпами ходят, как в небе плывут облака,
Та, о которой тоскую, не с ними она - далека.
Белое платье ты носишь и ткань голубую платка -
Белый наряд, но с тобою лишь радость моя велика.
Я выхожу из ворот через башню в наружной стене,
Девушек много кругом, как тростинки они по весне.
Пусть же толпятся кругом, как тростинки они по весне,
Думой не к девушкам этим в сердца стремлюсь глубине.
Белое платье простое и яркий платок на тебе -
Бедный наряд, но счастье, с тобой лишь приходит ко мне!
В ПОЛЕ ЗА ГОРОДОМ
ТРАВЫ ПОЛЗУЧИЕ ЕСТЬ
В поле за городом травы ползучие есть,
Вижу - на травах повисла роса тяжело.
Знаю - прекрасный собою здесь юноша есть,
Вижу, как чисто его и прекрасно чело.
Так неожиданно мы повстречались - и вот
Я утолила желанье, что в сердце легло.
В поле за городом травы ползучие есть,
Росы висят на траве тяжелы и густы.
Знаю - прексный собою здесь юноша есть,
Брови и лоб - как прекрасны они и чисты!
Так неожиданно мы повстречались - и вот
Радостно вместе с тобой мне, и радостен ты.
ВСТРЕЧА НЕВЕСТЫ
Ты у ворот, где заслон перед входом, меня ожидал,
Белого шелка шнуры ты к закладкам ушным привязал,
К ним прикрепил самоцветы - каждый прекрасен и ал.
Там на открытом дворе у крыльца ожидал меня ты.
Вдеты в закладки ушные зеленого шелка жгуты,
В уши свои самоцветы редчайшей вложил красоты!
Встретив меня, по ступеням ты вводишь невесту в свой дом,
Желтые ленты к закладкам в уборе твоем,
Вижу - в ушах самоцыеты искрятся-сверкают огнем!
ИЗ НАРОДНЫХ ПЕСЕН ЮЭФУ
* * *
Зеленые ветви
шумят над широкой дорогой,
Лиловые, красные
мелькают цветы средь ветвей.
Играет свирель,
и я выхожу из деревни
И вместе с любимым
бутоны весенние рву.
* * *
Волнующий ветер
рождается в дни новолунья.
В лесах молодых
зацветает цветочный покров.
Резвятся там пары
при свете весенней луны,
Смеются и шутят,
друг друга в игру вовлекая.
* * *
Когда разлучались,
зеленели весенние травы.
А встретились нынче -
ступени засыпаны снегом.
Кто мог бы подумать,
что так мы с тобой постареем,
Что в локонах черных
седые появятся пряди?
* * *
Северный ветер
всю землю покрыл белым снегом.
Лотосов стебли
шуршат на замерших прудах.
Так хорошо
с милой за руки взявшись, гулять,
Вместе играя
только что выпавшим снегом.
* * *
Узнала, что милый
на север уходит в поход.
Его провожаю
до берега нашей реки.
Мы можем лишь молча
горячие слезы терять -
Нет силы в чувствах
тебе рассказать на прощанье.
* * *
Скитаясь на севере,
видел озера и реки.
Глядел я на лилии,
смотрел на болотную ряску.
Где лотосы пышно
цветы раскрывают свои,
Зеленые воды
прозрачны и чисты.
Мы песни играем,
и струны ритмично звучат,
И кажется, будто
их звуки не знают предела!
* * *
Со смехом ко мне
приблизилась девушка нынче,
Я обнял ее
и теперь не хочу расставаться!
Озера засохнут,
и лотос от зноя увянет,
Но наша любовь
одновременно с нами умрет!
* * *
Скворец закричал -
приближается светлое утро.
И радостен крик -
предвестник встающего солнца.
Не стала бы я
так горько лить слезы средь ночи,
Когда бы мой друг
со мной до утра оставался...
ЛИ БО
ВЕТКА ИВЫ
Смотри, как ветви ивы
гладят воду -
Они склоняются
под ветерком.
Они свежи, как снег,
среди природы
И, теплые,
дрожат перед окном.
А там красавица
сидит тоскливо,
Глядит на север,
на простор долин,
И вот -
она срывает ветку ивы
И посылает - мысленно -
в Лунтин.
ВОСПЕВАЮ ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ ПОД ВОСТОЧНЫМ ОКНОМ МОЕЙ СОСЕДКИ
У соседки моей
под восточным окном
Разгорелись гранаты
в луче золотом.
Пусть коралл отразится
в зеленой воде -
Но ему не сравниться с гранатом
нигде.
Столь душистых ветвей
не отыщешь вовек -
К ним прелестные птицы
летят на ночлег.
Как хотел бы я стать
хоть одной из ветвей,
Чтоб касаться одежды
соседки моей.
Пусть я знаю,
что нет мне надежды теперь, -
Но я все же гляжу
на закрытую дверь.
* * *
Когда красавица здесь жила -
Цветами был полон зал.
Теперь красавицы больше нет -
Это Ли Бо сказал.
На ложе, расшитые шелком цветным,
Одежды ее лежат.
Три года лежат без хозяйки они,
Но жив ее аромат.
Неповторимый жив аромат.
И будет он жить всегда.
Хотя хозяйки уж больше нет,
Напрасно идут года.
И ныне я думаю только о ней,
А желтые листья летят,
И капли жестокой белой росы
Покрыли зеленый сад.
ДУ ФУ
ЛУННАЯ НОЧЬ
Сегодняшней ночью
в Фучжоу сияет луна.
Там, в спальне далекой,
любуется ею жена.
По маленьким детям
меня охватила тоска -
Они в Чанъани
и думать не могут пока.
Легка, словно облако,
ночью прическа жены,
И руки, как яшма,
застыли в сиянье луны.
Когда же к окну
подойдем мы в полуночный час
И в лунном сиянии
высохнут слезы у нас?
ВИЖУ ВО СНЕ ЛИ БО
Если б смерть разлучила нас -
я бы смирился, поверь,
Но разлука живых
для меня нестерпима теперь,
А Цзяннань - это место
коварных и гиблых болот,
И оттуда изгнанник
давно уже писем не шлет.
Закадычный мой друг,
ты мне трижды являлся во сне,
Значит, ты еще жив,
значит, думаешь ты обо мне.
Ну, а что, если это
покойного друга душа
Прилетела сюда,
в темноту моего шалаша?..
Прилетела она
из болотистых южных равнин,
Улетит - и орять
я останусь во мраке один.
Ты в сетях птицелова,
где выхода, в сущности, нет.
Где могучие крылья
не в силах расправить поэт.
Месяц тихим сияньем
мое заливает крыльцо,
А мне кажется - это
Ли Бо осветилось лицо.
Там, где волны бушуют,
непрочные лодки губя,
Верю я, что драконы
не смогут осилить тебя.
© Петр Киле
Назад в раздел | Наверх страницы |
09.11.16 К выборам президента в США »
04.11.16 История болезни »
01.11.16 Банкротство криминальной контрреволюции в РФ »
19.10.16 Когда проснется Россия? »
10.10.16 Об интервенции и гражданской войне »
09.10.16 О романе Захара Прилепина "Обитель". »
07.10.16 Завершение сказки наших дней "Кукольный тандем". »
03.10.16 Провал сирийской политики США »
18.08.16 «Гуманитарная война» Америки против всего мира »
05.08.16 Правда о чудесах »
Архив новостей
Наши спонсоры:
|